Международный Университет Общественного Развития

     
     
     

Новости

Структура

Кто есть кто

Фестивали / Конгрессы

Документы

Культура

Лит. странички

Музей

Театр

Материалы

Отзывы

Партнёры

Download

 

Галина Скутте

Поэтесса, подарившая Германии мир своей души - это
ЭЛЬЗА ЛАСКЕР-ШУЛЕР

Сложный мир поэтического слова другого языка становится доступным гораздо позднее уже одолённого речевого барьера. А мир Эльзы не прост. И время испытывало её, и ужас фашистского режима. Светлые образы восточных героев манят поэтессу. Юсуф, принцесса Тино... И рядом с ними правдивое повествование о жизни Эльберфельда – пьеса „Вуппер“.

Мне казалось, что стихи на немецком – нечто недоступное. Потому я не поверила, услышав, что моя знакомая, поэтесса Марина Зарецкая переводит стихи ЭЛШ. „Неужели их можно понять?“- удивилась я. Удивиться-то удивилась, но однажды… Я прочитала стихотворение. Всю ночь русские и немецкие слова беспорядочно атаковали меня. Но как только я представила себя в пространстве ЭЛШ, к утру появились эти строчки:

„ Ich schlafe in der Nacht“
К случайному счастью я знала тропу,
А ныне слезой омываю строку.
Ведь это мученье – ночной непокой,
Никак не заснуть у стены неродной.
Я жемчуг ищу в кратковременном сне,
Но где он известно тебе, а не мне.
Мы счастливы были сроднившись душой.
Нас крылья несли над Святою землёй,
И звёзды светили холодным сияньем,
И ангел делился своим одеяньем…

**

«Уставшая душа“ потребовала других ощущений. Образ понравился. Пара бессонных ночей – такова расплата за это переложение.

„Nun schlummert“
Безумная тоска сводит меня с ума.
В лесу души могучим зверем бродит.
Валит дубы, со мною счёты сводит,
И разрушает сад моей мечты.
Увы, конца мученьям нет.
В туннеле я не вижу свет.
Но рядом с бурною рекой
Пробился ключ силы живой.
Омыл меня святой водой
И мир тотчас же стал иной.

**

И мой мир изменился, я следую за ЭЛШ…

„ХЕРУВИМ“
Последний путь...
В последний раз я, други, обнимаю вас.
Мне Божья матерь вызов шлёт,
На небеса к себе зовёт.
И вот последий выдох-вдох.
В нём леса аромат, лугов.
И свежесть волн, и чаек крик-
Всё то, к чему я здесь привык.
На руку, ангел-Херувим!
Веди же к ценностям другим!

**

Узнав, что стихотворение „Суламифь“ написано ещё в 1901 году, я была потрясена провиденьем поэтессы.
Как всякая влюблённвя женщина, Суламифь терзается сомнениями. Надежды сменяются разочарованиями до тех пор, пока её любимый не назовёт её...
Впрочем, выслушайте их обоих.
„SULAMITH“
Если не светит солнце мне на белом свете,
Не дарит серебро луна, за это ты в ответе.
Всё, что ценю, что я люблю, всё связано с тобою.
Ты, без сомненья, послан мне счастливою судьбою.
Всесильной страстью огневой наполнит нас Пространство.
Мы улетим на облаках в страну Великих Странствий.
Любви ответной и большой душа желает,
А сердце мается тоской, о чём, не знает.
Греховных дум тяжёлый крест всё возрастает,
Но реже, тише сердца стук и время тает...

**

Пустыни редкостный цветок, моя возлюбленная.
Ты - радость глаз, души восторг, моя возлюбленная.
Ты - свежесть ветра, звон ручья, моя возлюбленная.
Твой голос - трели соловья, моя возлюбленная.
Твои уста - миндаля цвет, моя возлюбленная.
Ты – россыпь звёзд и солнца свет, моя возлюбленная.
Арома мирры над тобой, моя возлюбленная.
Ты мне открыла рай земной, моя возлюбленная.
Ты – моё чудо, сказка, миф возлюбленная СУЛАМИФЬ…

**

Тема «Голубого рояля“ – глубочайшая. Я представила состояние ЭЛШ,
в одночасье потерявшей свой мир, Родину. Остались лишь воспоминанья, где на первом месте – мама.
Брожу по пустому, разбитому дому –
Музею семьи, его фотоальбому.
Он детством пропитан родительский дом,
Нам было просторно и радостно в нём.
Средь пыли подвала и разного хлама
Рояль голубой...
Моя милая мама!
В руках твоих пел он и чисто, и ясно.
Но добрая мама старалась напрасно.
Я всё позабыла: гармонию, ноты…
Мне только бы выжить – такие заботы…

Автор – Галина Скутте.
Вупперталь, март 2009.

 

Наверх

Авторы:
     

Hamburg, 29.09.2008

Международный Университет Общественного Развития  ©

Мюнхен - Москва - Гамбург