Международный Университет Общественного Развития

     
     
     

Новости

Структура

Кто есть кто

Фестивали/Конгрессы

Проблемы Геополитики
День защиты холода
Человек и государство
Высокие технологии
Отч.-выб. конференц. МОИП
История Методология Жизнь
Фестиваль науки стран СНГ
Звездные часы Рус-Нем отн.
Мир глазами детей
Конгресс соотечественников
Гоголь с нами

Коорд. семинар

Иллюстрации (тезисы)

Гоголь и мир

Kонкурс чтецов

Переводы Гоголя

Москва осенняя 2008 г.

Гоголь в Гамбурге

Ярмарка в Гамбурге

Пушкин и Байрон
Карамзин, Беердяев, Гогoль
Некрасов
Женщина (семинары)
Европа
Единство в многообразии
Эристика
Кухня народов мира
Урусвати

Идеи Вечного Мира

Правовая культура
Мультилингвизм
Гео. и соц. аспекты
Фундам. науч. Теории

Документы

Культура

Материалы

Отзывы

Партнёры

Download

<< назад

Некоторые заметки и информационная справка о переводах на иностранные языки произведений Николая Васильевича Гоголя

Галина Хотинская

Произведения Н. В. Гоголя практически переведены на все языки мира. Это чрезвычайно кропотливый, адский, поистине Сизифов труд. Пьянительная музыкальная стилистика гоголевского языка, пропитанного украинской языковой стихией, трудно поддается переводу. Страстно любя Малороссию, Гоголь все-таки писал по-русски, а не по-малороссийски. Размышляя «О малороссийских песнях», об особой загадочной экзотичности украинского языка, в силу которого украинская народная словесность имели в русском обществе небывалый успех, Гоголь отмечал: «Только в последние годы, в эти времена стремления к самобытности и собственной народной поэзии, обратили на себя внимание малороссийские песни, бывшие до того скрытыми от образованного общества и державшиеся в одном народе. До того времени одна только очаровательная музыка их изредка заносилась в высший круг, слова же оставались без внимания и почти ни в ком не возбуждали любопытства». В украинской языковой стихии Гоголь увидел печать первоначального младенчества и высокой поэзии, которую виртуозно воплотил в своих творениях. Именно малороссийская языковая пикантность всегда представляла для переводчиков особую сложность.

Владимир Набоков отмечал три вида грехов, существующих в причудливом мире словесных превращений: «Первое и самое невинное зло – очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье - и самое большое- зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашая его, подлаживая к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат».

Имеется сотня диссертаций о переводе Гоголя на английский язык. По поводу качества переводов Гоголя на английский Набоков ядовито прошелся так: «Английский язык сух, бесцветен и невыносимо благопристоен. Только ирландцу впору браться за Гоголя». Эти переводы напомнили Набокову «разрезание на тысячу кусков, казнь одно время распространенную в Китае». Набоков даже детально разобрал три ошибки английского перевода.
Что касается переводов на немецкий, то уже в 1848 году Гоголь лично вел переговоры с издателем А. Левальдом в Бадене о переводе на немецкий язык «Тараса Бульбы», который выйдет год спустя с предисловием издателя. Гоголь был страшно разочарован и качеством перевода и предисловием А. Левальда.

При жизни Гоголя перевод «Мертвых душ» был осуществлен П. Лёбенштейном. Качеством перевода писатель также остался весьма не доволен. Гоголь не хотел, чтобы плохой перевод искажал его виртуозный язык и его замысел, о котором прекрасно сказал Николай Бердяев: «Он не реалист и не сатирик....Он фантаст, изображающий не реальных людей, а злых элементарных духов, прежде всего духа лжи, овладевшего Россией».
Дальнейшие преводчики Гоголя пытались учесть пожелание мастера. Не знаю, насколько глубоко подвеглись гоголизации их переводы, но печать старания безусловно присутствовала. В 1914 году У. Штайндорф осущестил перевод юношеского произведения Гоголя «Hans Küchelgarten. Idylle in Bildern» довольно близко к оригиналу(Mchn./Lpzg).

Следущим переводом был перевод О. Буека из Ляйпциге в 1914 году «Приключения Чичикова, или мертвые души». Недовольный качеством этого перевода С. фон Радецкий из Мюнхена в 1954 предлагает свою версию. В 1958 году перевод «Мертвых душ» делает Ф. Оттов из Гейдельберга. В 1958 году «Мертвые души» переводит А. Алиасберг из Кельна, 1982 и в 1987 году он улучшает перевод. В 1984 году «Мертвые души» вышли в переводе М. Пфайфера «Мертвых душ». 1988 год ознаменовался выходом известного перевода Вольфганга Казака с его послесловием и комментариями переводчика. Перевод Казака более близок к оригиналу, учитывет диалектальный и стилистический состав гоголевского языка. Это кропотливая и изнурительная работа на вираже вдохновенья.

В. Набоков выделял три типа переводчиков: ученый муж, жаждущий заразить весь мир своей любовью к забытому или неизвестному гению, добросовестный литературный поденщик и, профессиональный писатель, отдыхающий в обществе иностранного собрата. Ученый муж, как и трудолюбивая дама, корпящая над одиннадцатым томом собрания сочинений, в переводе дадут точность и педантичность, но они лишены творческого дара, а ведь ни знание, ни усердие не заменят воображения и стиля. Идеальный шедевр иностранной литературы должен переводить конгениальный автор: таланты должны быть одной природы, переводчик должен прекрасно знать оба народа, оба языка, все детали авторского стиля и метода, происхождение слов и словообразование, исторические аллюзии, «наряду с одаренностью и образованностью он должен обладать способностью к мимикрии, действовать так, словно он и есть истинный автор, воспроизводя его манеру речи и поведение, нравы и мышление с максимальным правдоподобием»(Набоков).
Немецкие переводчики Гоголя, как правило, педанты, добросовестные трудоголики. Уже в 1910 году переведен «Миргород» Гоголя О. Буеком, в 1952 году его переводит Ю. фон Гюнтер, в 1964 году Ю. Хан, в 1979 году - Г. Шварц, а в 1982 году «Миргород и рассказы» переводит Р. Касснер.
«Невский проспект» выходит в переводах Х. Гершмана (1903), О. Буека (1912), Ю. фон Гюнтера (1952), фон Радецки (1964) и Г. Шварц (1982).

«Нос» в Германии переводился 15 раз. Первый раз в 1883 году Лебенштейном, в последствии Ю. фон Гюнтером, Ю. Ханом, фон Радецки, Г. Шварц и др. «Невский проспект» Х. Гершманом, О. Буеком, Ю. фон Гюнтером, Ю. Ханом, фон Радецки, Г. Шварц.
«Портрет» впервые переведен в 1851 году Х. Гершманом, потом О. Буеком, И. Кремером, Ю. фон Гюнтером, Ю. Ханом, Г. Шварц.
«Как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» в первые переведена в 1910 году О. Буеком, К. Нотцелем в 1958, Ю. Ханом в 1961 году и Г. Шварцем в 1982 году.
Известны и переводчики «Ревизора». Это А. фон Видерт(1854). О. Буек (1923). «Ревизора» переводили даже в годы националсоциализма. Имеется в виду перевод А. Шульца и К. Хольма в 1933 году. Затем были переводы Ю. фон Гюнтера (1952), Ф. Х. Шафготша (1961), Ю. Хольтхузена (1974), Ю. фон Гюнтера (1979) и Вольфганга Казака в 1985 и 1986 годах.
«Шинель» переводилась в 1851 году анонимным переводчиком и в 1909 году М. Шапиро и С. Буговым. В 1952 году «Шинель» переводил К. Хольм в 1958 году А. Лютер, в 1962 году – Ланге, а в 1966 году - З. фон Радецки и в 1982 году Р. Касснер. «Старосветских помещиков» переводили в 1883 году Ю. Майкснер, в 1910 году Х. Кёниг, , Ю. Хан (1964), Ю. фон Радецки (1966), Г. Шварц (1982).
«Тараса Бульбу» кроме А. Левальда в 1844 году, переводили в 1910 году Е. Хмельницкий в 1952 году Ю. фон Гюнтер, в 1966 году И. Кремер и Р. Касснер в 1982 году. Ставилась на сцене и немецкая опера «Тарас Бульба», написанная Е. Рихтером в 1935 году, которая пользовалась большим успехом у нацистов, вероятно, из-за антисемитских толкований. Постановка была осуществлена в Штетине.
«Вечера на хуторе близ Деканьки» пришли на немецкий книжный рынок в 1910 году в добротных переводах Л. Рубина. Потом за перевод «Вечеров» брались Ю. фон Гюнтер (1952), А. Алиасберг (1960), Ю. Хан (1961), М. Пфайфер (1968) и его же перевод 1982 года.
Зачастую переводчики поступают с гоголевским текстом, как с подстреленной птицей, надеясь, что она окажется райской, а на самом деле, прямо по Набокову, лежит упорхнувший из клетки попугай и, «трепыхаясь на земле, продолжает выкрикивать глупости». Переводчики, как правило забывали, что несоответствие различных семантических рядов в разных языках предполагает важное правило, по которому три главных слова в строке образуют тесное семантическое единство, рождающее новый смысл, который ни одно из этих слов по отдельности или в другом сочетании не содержит. И обычная связь слов в предложении, и их точное положение по отношению друг к другу и в общем ритме строки делает возможным это таинственное образование смысла.
Возвращаясь к Гоголю, отметим педантичные и добросовестные переводы «Выбранных мест из переписок с друзьями» У. Штайндорфа в 1913-1914 годах, Х. Руофа в 1923 году, И. Лоренца в 1981 году.
«Записки сумасшедшего» переводил Х. Кениг и Н. Мелгунов в 1839 году, в 1846 году - Л. Виардот Ф. фон Боде. В 1883 год перевод «Записок» осуществляет Ю. Майкснер, в 1912 году - О. Буек в 1923 – А. Элиасберг, в 1947 году - В. Ланге и А. Шольц, 1952 году- Ю.фон Гюнтер, в 1955 году - Х. Ф. Шафготш, в 1956 – З. фон Радецки, в 1961 – Ю. Хан и в 1982 году Г. Шварц.
«Женитьбу» переводил Ц. Риттер и А. Виллард в 1911 году, А. Шольцем - в 1947, Ю. фон Гюнтером в 1952, в 1963 году Г. Шварц, в 1974 году Ю. Хольтхузен и в 1985 году З. фон Радецки.
«Гоголевские письма» в Германии вначале появились в перевох с итальянского. С итальянского на немецкий их переводила Кристина Волтер, в частности, его письма к Белинскому, и только Альфред Курелла впервые перевел их с русского. Стихи Гоголя переводил Фридрих Фидлер. Другие письма переводил Йенс Герлах, Норберт Рандов и Мартин Романе (издательство Aufbauverlag Berlin und Weimar. 1977). Их работа выполнена на высочайшем уровне в плане перевода.
Говоря о качестве переводов, отметим близость к текстам оригинала переводов Йозефа Хана и Михаэля Пфайфера. В них воссоздана атмосфера гоголевской стилистики, видно желание переводчиков представить богатую эстетику малороссийского языка. Переводчикам удается стилистически точно передать и простоватость крестьянского языка, и классовую стилевую социологическую дифференциацию речи героев Гоголя. Переводчики стремились донести до читателя подвижный и богатый состав Гоголевской стилистики.
Знаменитая переводчица Ф. М. Достоевского Светлана Гайер(она перевела также книгу Андрея Синявского «В тени Гоголя») занималась переводами фрагментов гоголевских произведений и сопроводила книгу Синявского уникальными примечаниями и комментариями. Именно эти комментарии позволяют приблизиться ближе к гоголескому оригиналу.
Для филологов открывается богатое исследовательское поле на ниве герменевтики. Сопоставляя разные переводы произведений Гоголя на немецкий язык, можно утверждать, что знание безупречных грамматических правил не гарантирует безупречности перевода. Но все переводчики способствовали тому, что «Ревизор» и «Мертвые души» триумфально зашагали по всему миру. Ведь уже в Италии в 1940 году в Триесте шла опера А. Цанеллы «Ревизор» на италянском языке). Даже турецкий театр АГ при немецкой школе Истамбула в «2006-2007 годах ставил на сцене «Ревизора» Николая Васильевича Гоголя, Кстати, на турецкий язык были переведены следующие произведения Н. В. Гоголя: «Записки сумасшедшего» переводил Мехмет Оецгюль (издательство «Кан», Истамбул), «Мертвые души» (переводчик Эланур Бахар (издательство «Изкеле», Истамбул), «Тарас Бульба» (переводчик Мехмет Оецгюль (издательство «Кан», Истамбул, 2007), «Невский проспект» (переводчик Мехмет Оецгюль (издательство «Кан», Истамбул, 2005). Пускай и дальше переводчики всего мира охотятся за гоголевским словом, пусть виртуозность гоголеского ритма смакует весь мир.
Я рада, что начались публичные чтения произведений Гоголя в Германии, Европе и по всему миру. Гоголевский язык создан для искусного чтения, он заключает в себе все оттенки его поэтического мировидения. И наше общественное объединение Международный университет общественного развития, вызвавший к жизни «Сорочинскую ярмарку в Германии», приглашает всех насладится пъянительной красотой гоголевского стиля и принять участие в конкурсе чтецов на лучшее исполнение произведений Гоголя на русском, немецком и украинском языках.

Галина ХОТИНСКАЯ
Доктор философских наук, ректор МУОР,
Организатор конкурса чтецов на фестивале
«Сорочинская ярмарка шагает по Германии»

 

Наверх

     

Hamburg, 29.09.2008

Международный Университет Общественного Развития  ©

Мюнхен - Москва - Гамбург