I Всемирный академический конгресс по теории и
практике мультилингвизма и художественного перевода
Уважаемые дамы и господа,
дорогие товарищи и друзья!
Вас приглашает I Всемирный академический конгресс по теории и практике
мультилингвизма и художественного перевода
Секции конгресса:
1. Философские проблемы языка и слова.
2. Теория и практика перевода.
3. Мастерство художественного перевода.
Место проведения конгресса:
Institut für Migrations- und Aussiedlerfragen
Heimvolkshochschule St. Hedwigs-Haus e.V. in Oerlinghausen
http://www.st-hedwigshaus.de/ru/
Hermannstr. 86
33813 Oerlinghausen
Germany
Сроки проведения конгресса:
31 марта (16:00) - 4 апреля (12:00) 2008 г.
Ссылки на работы участников I Всемирного
академического конгресса по теории и практике мультилингвизма и
художественного перевода
Материалы конгресса выложены на
сайтах:
1. http://waukongresswau.ucoz.com
2. http://waucongress.narod.ru
3. http://saratoff.ru/ross21
Галина Хотинская
профессор, доктор философских наук,
кандидат филологических наук
Galina Khotinskaya(Chotinskaja)
(Khotinskaya-Kallis)
Prof. , Dr. Sс. , Philosoph., Dr. Ph. Philologie
1. Энтелегия Герменевтика Мультилингвизма: пролегомены к истории
проблемы
Entelechie und Hermeneutik des Multilinguismus. Prolegomena zur
Geschichte des multilinguistischen Problems
Entelechie and Hermeneutik of multiliguism. Prolegomena to problem of
multilinguism
2. Метафизика билингвизма. Современные методические приёмы
Metaphysik des Bilinguism. Moderne Unterrichtsmethoden
Metaphysic of bilinguals. Modern teach methods of learn
3. Русский вклад в мировое востоковедение
Russischer Beitrag zur internationalen Ostasienforschung
Russia contribution to international East Asiatic Research
4. Личный опыт переводов стихов Гёте
Persönliche Erfahrung der Übersetzung Goethes Gedichte
Personal experience of Goethe translation
5. Феномен вчувственного перевода и языковые барьеры
Phänomen der sensitiven Übersetzung und die sprachlichen Schranken(vom
Verstehen des Teils zum Verstehen des Ganzen)
Phenomena of sensitive translation. Translation und language barrier
6. Мультилингв - это Гуливер в стране языковых лилипутов и садовых
гномиков (эссе)
Multilinguist ist ein Gulliver im Lande der sprachlichen Liliputaner
und sprachlichen Gartenzwerge(Essay)
Multiliguist est. a Gulliver et the language land of Lilliputian und
garden twerps
7. Метаправила межкультурной коммуникации
Metaregeln der interkulturellen Kommunikation
Metaruf of intercultural communication
8. Лоция имён и судеб мультилингвов и великих переводчиков( работа
над тезаурусом)
Luzia der Namen und Schicksale der Multilinguisten und berühmten
Übersetzer
Lozia of names und fates of multilinguist s und great translators
9. Преподавание иностранных языков в СССР
Fremdsprachenunterricht in UdSSR
Learning of foreign languages et Soviet Union
10. Кайротопический метод изучения иностранных языков(скорость и
время в пространстве научения)
Kairotopische Methode des Fremdsprachenunterrichts: Geschwindigkeit und
Zeit im Raum des Erlernens
Kairotops method of learning foreign languages: quickness, time in space
of learning
11. Холистический метод восприятия, постижения и перевода
художественного текста
Cholistische Methode der Wahrnehmung, des Verstehens und Übersetzung des
literarischen Textes
Holistic method of perception (observation), understand und translation
of literary texts
Лео Гимельзон
ОБ ОПЫТЕ ПОЭТИЧЕСКОГО МНОГОЯЗЫЧИЯ
http://www.litkonkurs.ru/?dr=45&tid=161510&pid=0
ОБ ОПЫТЕ ПРОЗАИЧЕСКОГО МНОГОЯЗЫЧИЯ
http://www.litkonkurs.ru/?dr=45&tid=161541&pid=0
ОБ ОПЫТЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО МНОГОЯЗЫЧИЯ
http://www.litkonkurs.ru/?dr=45&tid=161385&pid=0
ОБ ОПЫТЕ НАУЧНОГО МНОГОЯЗЫЧИЯ
http://www.litkonkurs.ru/?dr=45&tid=161372&pid=0
Инга Пидевич
За строкой стихотворения
http://www.litkonkurs.ru/?dr=45&tid=128632&pid=0
Фриауф В.А.
доктор философских наук, профессор ВАУ
(секция1)
1. Язык. Сознание. Человеческая
реальность
Frieauf V.A. Die Sprache, Bewusstsein. Menschliche Realität
Frieauf V.A. Luanguage. Consciousness. Human Reality.
2. Язык и символ.
Frieauf V.A. Die Sprache und Symbol
Frieauf V.A. Luanguage und Symbol
3. Язык в семиотологической редукции
Frieauff V.A. Die Sprache in der semitheologischen Reduktion
Frieauf V.A. Language at the semiteological reduction.
Козин Н.Г.
доктор философских наук, профессор
ВАУ(секция1)
1. Есть ли будущее у России с точки зрения языковой политики. Критика
истории современности.
Кozyn N.G. Dr. Sc. Philosophie, Dr. Ph. Philosophie, Professor WAU
Gibt es in Russland eine Zukunft im Sinne der sprachlichen Politik. Die
Kritik der Gegenwartsgeschichte.
Кozyn N.G. Have Russia future in the Luanguage politics. Critics of
Modern
History.
Андреева Ирина
Доклад, доцент ВАУ, кандидатат
искусствоведческиx наук
1. Некоторые аспекты культуры звучащей речи
Einige Aspekte der Kultur der gesprochene Rede(Klingendenrede)
Some aspects of sounds speech
Мардиева Алла
кандидат филологических наук, доцент ВАУ
(доклад на украинском языке о польской литературе и языке)(секция2)
1.«Лес вещей»Стефана Хвита на примере его произведения «Истер»
Mardyewa Alla. Dr. Ph., Dozent WAU(Vortrag in der Ukrainischen Sprache
über polnischen Schriftsteller und polnische Sprache)
„Silva Rerum“ von Stephan Chvit am Beispiel sprachlichen Möglichkeiten
seines Romans „Ister“
Mardyewa Alla.
Соловьева С.К.
кандидат филологических наук, доцент
кафедры английского языка и межкультурных коммуникаций Института
филологии и журналистики Саратовского госуниверситета им.Н.
Г.Чернышевского(секция 2)
1.Переводная дисперсия как реализация аспектов языковой личности.
Solowjowa S. K. Dr. Ph., Dozent am Lehrstuhl für Englische Sprache und
Interkulturelle Kommunikationen im Institut für Philologie und
Journalistik an der Saratower staatlichen Universität namens N.G.
Tchernyschewskij.
Die übersetzte Dispersie als Realisierung einiger Aspekte der
sprachlichen Persönlichkeit.
Solowjowa S.K.
Бибернис Ирина
(филолог, переводчик, член Общества
Достоевского (Любек)
1. Немецкие переводчики Достоевского
Bibernis Irina(Philologe, Übersetzerin, Dolmetscherin, Mitglied
Dostoejewskij Gesellschaft(Lübeck)
Deutsche Übersetzer von Dostojewskij (Luebeck)
Bibernis Irina(Philologe, translator, member of Dostojewskij (Luebeck)
Богдаров В.И.
Вице-президент Академии Прикладной
Психолингвистики(Москва)
1. Парадоксы SAVCO: от неосознанной банальности до сознательной
гениальности.
Bogdarov V.I. Die Paradoxen SAVCO: Von unbewussten Banalität dis zur
bewussten Genialität
2. Феномен SAVCO: «необычные“ способности „обычного„мозга
Bogdarov V.I. SAVCO Phänomenon: „ungewöhnliche“ Fähigkeiten des
„gewöhnlichen“ Gehirns
3. SAVCO-Polyglot : Трехуровневое кодирование информации СЛОВОМ.
Bogdarov V.I. SAVCO-POLYGLOT: die dreidimensionale Kodierung der
Information durch das Wort
Bogdarov V.I.
Вадим Васильев
Об опыте поэтических переводов с
немецкого языка на русский и украинский
Vadym Vasylyev
http://www.litkonkurs.ru/?dr=45&tid=162623&pid=0
|